Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the image-sizes domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ultimate-addons-for-gutenberg domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 呼叫 _load_textdomain_just_in_time 函式的方式不正確。Text Domain 為 astra 的語言套件載入過早觸發,這通常是由於外掛或佈景主題某些程式碼中的指示器過早執行所造成,而語言套件應該在 init 動作之後才載入。 請參閱〈WordPress 的偵錯功能〉以進一步了解相關資訊。 (這項訊息新增於 6.7.0 版) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Deprecated: Creation of dynamic property nxs_wpAddnEngine::$k is deprecated in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-content/plugins/nxs-snap-pro-upgrade/nxs-snap-pro-upgrade.php on line 11
松山、板橋、高雄… 這些臺灣地名原來是從日本來的 – 我是在地人

松山、板橋、高雄… 這些臺灣地名原來是從日本來的

Booking.com

《臺灣歷史地圖增訂版》(圖/遠流出版提供)

▲臺灣部分地名從1920年行政區劃大調整後沿用至今。(圖/遠流出版提供)

生活中心/台北報導

臺灣過去曾被日本殖民統治,從部分被保留下來的日式歷史建築中,可窺見那段日治時期的影子之外,1920年全台行政區劃大調整時,有部分地名直接從日本挪用而來,像是松山、板橋、關西、高雄,這些地區名稱來源於日本部分縣市,而且延續使用到現在。

由現任國史館館長吳密察、中研院臺史所副研究員翁佳音審訂,作家黃驗與任職於國立臺灣歷史博物館的黃裕元撰文,青刊社地圖工作室負責人黃清琦繪製地圖,共同出版了《臺灣歷史地圖增訂版》一書,其中發現1920年臺灣總督府調整行政區域,有部分新名直接從日本移植在台使用。

對照從日本搬來臺灣的地名,大家熟悉的「松山」,源自於愛媛縣松山市;「板橋」來自於東京都板橋區;「關西」取自日本地理名關西地方;「清水」來源自靜岡市水清區;「高雄」則是源自日本佛教勝地京都高雄山;「竹田」為大分縣竹田市。

《臺灣歷史地圖增訂版》書中提到,「1937年(昭和12年),花蓮的十六股改名豐川、織羅改名春日、烏鴉立改名鶴岡、公埔改名富里等,這些新地名也都取自日本。本次行政區調整時,許多地名跟著改名。改名原則包括:地名簡化、組合式地名、從堡或里的名稱而改、取原地名的同義字、日語轉化、創新地名等等,臺灣現今許多地名都在1920年改定。」

另外,在以1920年為主的臺灣地名變更前後對照圖中,有許多地名是從日語漢字讀音轉換而來,例如「三峽」原名「三角涌」、「關西」原名「咸菜硼」、「燕巢」原名「援巢中」、「馬公」原名「媽宮」。不過,將母國或原鄉的地名挪用過來的不只有日本,「如荷蘭人在臺灣興築Zeelandia(熱蘭遮城),名稱來自母國Zeeland(西蘭省)」、「清代閩粵移民則將安溪、同安、南靖、潮州等地名帶來臺灣。」

《臺灣歷史地圖增訂版》(圖/遠流出版提供)

▲地圖版的臺灣史《臺灣歷史地圖增訂版》,用一張圖讓一個事件一目了然。(圖/遠流出版提供)

報導來源:ETNEWS新聞雲【原文網址

Booking.com

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端