未用正式英譯「Sanshing」
〔記者張議晨/宜蘭報導〕宜蘭縣三星鄉近日迎接七夕情人節,將安農溪大洲分洪堰拱橋改造成七夕鵲橋,但有眼尖民眾發現,情人節活動英文譯名,竟錯將三星鄉譯成「Samsung」,與韓國科技大廠三星電子一字不差,且「一處錯,處處錯」,民眾看了直搖頭,痛批鄉公所「太誇張!」對此,三星鄉長黃錫墉回應,今天就會更正錯誤譯名。
三星鄉公所今年選擇將大洲分洪堰拱橋打造成七夕鵲橋,橋身以梨傘裝飾,夜晚則打上LED燈妝點,讓橋面宛如天上銀河。
民眾指承辦公務員應檢討
不過,民眾發現,在活動宣傳及造景看板上,上頭卻未用三星鄉的正式英譯「Sanshing township」,而是改翻譯成「Samsung township」,讓台灣的三星鄉,成了韓國的「三星」鄉。
有民眾不知情,抬頭一看才發現錯誤,跟著英文字母念,反讓原本的「星」念起來成了「爽」。簡姓民眾指出,雖然英文字體小,民眾很難注意到,但簡單的英譯竟然也能錯誤,痛批鄉公所承辦人員「太誇張!」
還有民眾說,公務員對小細節應該更注意,而不是直接將中文名丟google翻譯,「承辦員真的要好好檢討」。
鄉長:今天會更正錯誤
對此,三星鄉長黃錫墉坦言,三星的英文正確拼法是「Sanshing」而非「Samsung」,應是當時公所承辦員寫文案時,錯將三星誤譯成「Samsung」,加上未多作留意才鑄成這次大錯。
黃錫墉說,七夕情人節是鄉內重大活動,首日夜晚就湧入二千五百人,「這個錯誤完全不應該發生」;因鵲橋會持續點燈到九月五日,今天會將錯誤譯名改善完成。
-
三星鄉英文譯名變「Samsung」,與韓國科技大廠「三星」英文名稱一樣。(記者張議晨攝)
-
每個看板都出現同樣錯誤。(記者張議晨攝)
報導來源:自由時報【原文網址】