Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the image-sizes domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ultimate-addons-for-gutenberg domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 呼叫 _load_textdomain_just_in_time 函式的方式不正確。Text Domain 為 astra 的語言套件載入過早觸發,這通常是由於外掛或佈景主題某些程式碼中的指示器過早執行所造成,而語言套件應該在 init 動作之後才載入。 請參閱〈WordPress 的偵錯功能〉以進一步了解相關資訊。 (這項訊息新增於 6.7.0 版) in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Deprecated: Creation of dynamic property nxs_wpAddnEngine::$k is deprecated in /var/www/vhosts/i-tw.com.tw/httpdocs/wp-content/plugins/nxs-snap-pro-upgrade/nxs-snap-pro-upgrade.php on line 11
〈北部〉譯太誇張! 三星鄉變韓Samsung – 我是在地人

〈北部〉譯太誇張! 三星鄉變韓Samsung

Booking.com

未用正式英譯「Sanshing」

〔記者張議晨/宜蘭報導〕宜蘭縣三星鄉近日迎接七夕情人節,將安農溪大洲分洪堰拱橋改造成七夕鵲橋,但有眼尖民眾發現,情人節活動英文譯名,竟錯將三星鄉譯成「Samsung」,與韓國科技大廠三星電子一字不差,且「一處錯,處處錯」,民眾看了直搖頭,痛批鄉公所「太誇張!」對此,三星鄉長黃錫墉回應,今天就會更正錯誤譯名。

三星鄉公所今年選擇將大洲分洪堰拱橋打造成七夕鵲橋,橋身以梨傘裝飾,夜晚則打上LED燈妝點,讓橋面宛如天上銀河。

民眾指承辦公務員應檢討

不過,民眾發現,在活動宣傳及造景看板上,上頭卻未用三星鄉的正式英譯「Sanshing township」,而是改翻譯成「Samsung township」,讓台灣的三星鄉,成了韓國的「三星」鄉。

有民眾不知情,抬頭一看才發現錯誤,跟著英文字母念,反讓原本的「星」念起來成了「爽」。簡姓民眾指出,雖然英文字體小,民眾很難注意到,但簡單的英譯竟然也能錯誤,痛批鄉公所承辦人員「太誇張!」

還有民眾說,公務員對小細節應該更注意,而不是直接將中文名丟google翻譯,「承辦員真的要好好檢討」。

鄉長:今天會更正錯誤

對此,三星鄉長黃錫墉坦言,三星的英文正確拼法是「Sanshing」而非「Samsung」,應是當時公所承辦員寫文案時,錯將三星誤譯成「Samsung」,加上未多作留意才鑄成這次大錯。

黃錫墉說,七夕情人節是鄉內重大活動,首日夜晚就湧入二千五百人,「這個錯誤完全不應該發生」;因鵲橋會持續點燈到九月五日,今天會將錯誤譯名改善完成。

  • 三星鄉英文譯名變「Samsung」,與韓國科技大廠「三星」英文名稱一樣。(記者張議晨攝)

    三星鄉英文譯名變「Samsung」,與韓國科技大廠「三星」英文名稱一樣。(記者張議晨攝)

  • 每個看板都出現同樣錯誤。(記者張議晨攝)

    每個看板都出現同樣錯誤。(記者張議晨攝)

報導來源:自由時報【原文網址

Booking.com

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端